哪些中国成语让外国人毛骨悚然?
来源:http://usa.bytravel.cn/art/244/nxzgcyrwgrmgr.html作者:北美购房网
扫一扫,随时看
从这句成语中显现出来的中国人的智慧的确让美国人心服口服。但是,还有些成语,特别是某些属于“传统美德”的成语,翻译给老外听,却很难让他们理解。比如“童叟无欺”这句成语,汉典上翻译为 we are equally honest with aged and child customers。
和老外晒晒这句话,we are equally honest with aged and child customers,然后加一句This is part of the Chinese traditional virtue,老外未必会像对“百年树人”那样敬佩,因为诚实地对待每一个人是做人的起码准则,尤其是对待老人和孩童,怎么“童叟无欺”也成了高尚“美德”?其实,这样的成语透露出一个文化密码:我们的基因中某种有欺负老人和孩童的劣根性,所以要靠天天讲、月月讲、年年讲来约束自己的行为。同样,“奉公守法”、“瓜田李下”、“拾金不昧”等等传统美德成语也都或多或少地藏有类似的文化密码。
说起“瓜田李下”,插播一段法国诗人兼画家Henri Michaux(亨利·米修)的话。米修在1933年写的一本书Un Barbare en Asie(一个野蛮人在亚洲)(这里的“野蛮人”指他自己)书中写道:“中国害怕丢面子的细腻的情感,在欧洲人眼里无异于病态...他们觉得自己无时不在被他人注目…‘如果你穿过一片果园,而且那里正好有苹果,你可别把手揣在裤子里;要是有甜瓜,你可别碰你的鞋。’中国人没有自我意识,只在乎外在形象,好似他们自己也成为了外界的一部分...”
书归正传,中国成语中还暗含了许多带有歧视色彩的密码。比如 “妇孺皆知”,连妇女和小娃都知道的事,你懂的。“百度知道”翻译为:Even women and children all know(or It is known even to women and children)。这个话说给老外听,就又透露出轻视妇女的传统观念——这事儿连妇人都知道了,你丫还不清楚?当然妇人绝不是没有见识的,古时候的孟母不就是为了教育好孟子搬了三次家吗?前一阵子,一些省份教育部门建议将《三字经》中“昔孟母,择邻处”——也就是成语“孟母三迁”——这句话予以删除,理由是其暗藏了“环境决定一切”的意思,而现代社会“人要学会适应环境,学会与人和谐相处”。其实“环境决定论”作为一种准学术观点也还可圈可点,但是对于老外来说,“孟母三迁”暗含的阶层歧视是个更大的问题: Mencius’s mother moved three times to find a better neighborhood for the growth of her son。
中国还有许多成语、俗语,直译出来会让老外听起来有点“残忍”的内容,比如“打落水狗”(beat a drowning dog)、“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey)等。
如果说“杀鸡给猴看”之类还只是动物权益问题,更让老外毛骨悚然的是“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)“杀一儆百”(Kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes)、“千刀万剐”(thousand cuts and myriad pieces)。当然,这些有点像冬天一样冷酷无情的词汇都是表达对敌人的刻骨仇恨,多少还是有情可原滴。至于“舍不得孩子套不着狼”,如果万一有学中文的老外好奇刨根问底儿,您就把“孩子”翻译成shoes吧,尊老爱幼是我们的传统美德。
本网注明“来源:北美购房网”的所有作品,版权均属于北美购房网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。 凡本网注明“来源:XXX(非北美购房网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
标签:政治 经济 文化
上一篇:什么是美国办公室的脱裤子原则?... 下一篇:加州房屋火灾保险常见问题...