布鲁克林大桥获得的赞美--《桥》
来源:aaa作者:北美购房网
扫一扫,随时看
《桥》这首诗是在布鲁克林大桥诞生百年的时候,由美国近代诗人哈特·克雷恩专门为赞美布鲁克林大桥而写的。诗中最著名的部分如下:
I am waiting for you, in the shadow of the pier;
only in the dark, your shadow is clear.
The city burning parcels are loosened,
snow, have been submerged by a steel years......
Ah, no sleep if you are under the river,
cross the sea dream fly, pasture grass,
sometimes swept through the lowest we decline to curve,
and gave God a myth.
而她的中文译文为:
我等待着,在你的影子下码头边;
只有在黑暗里,你的影子才会清晰。
这城市炽烈的包裹都松开了,
雪,已淹没了一个钢铁之年……
啊,无眠如你身下的河流,
飞跨大海,牧场梦想中的草地,
有时席卷过最低微的我们,
下降并以曲线赋予神一个神话。
通过阅读部分的片段,我们可以看出在诗人的眼中,布鲁克林大桥并不仅仅是一个实体的桥,她也是美国精神的象征。诗人把整个美国从开始到未来凝聚在了铿锵有力、满怀激情的诗句中,极力想表现这个民族的巨大的开拓力量和蓬勃向上的强壮生命力。
并且诗人把布鲁克林大桥看做是人类文明进化的象征,并以一种极尽生命的热情来描绘了他对布鲁克林大桥的热爱和布鲁克林大桥在美国人心中所爱表的精神含义。这正如威纳德·托普所说的:“当他想寻求一种能把关于美国生活的长诗结成一体的神话时,他就把注意力转向这座桥。”就如诗的最后一句“用曲线把神话献上帝”一样。
本网注明“来源:北美购房网”的所有作品,版权均属于北美购房网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。 凡本网注明“来源:XXX(非北美购房网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
标签:布鲁克林大桥
上一篇:布鲁克林大桥的建造过程... 下一篇:中国重启出境游后, 纽约未见中国游客...