文学翻译列入美国主流学术评估体系
来源:http://www.china.com.cn/culture/book/2010-05/26/content_20118686.htm作者:北美购房网
扫一扫,随时看
著名翻译家迈克尔·亨利·海姆(曾译有昆德拉的《生命中不能承受之轻》)认为,忽略翻译的创造性是不合理的,因为“译者首先是作者”(Atranslator is first and foremost a writer.)为了改进其他翻译同行的命运,他在推动美国现代语言学会(MLA)发布了一份正式文告,将文学翻译正式纳入学术范畴。
过去在美国从事文学翻译的人,多半是在大学做教授的。他们的翻译工作也与我们一样不能得到认可。比如一个多年从事文学翻译的老师去评终身教授,他可能面对的现实是:评审委员会的负责人或许是文理学院(School of Arts and Sciences)的院长,这院长的背景可能是化学专业出身,你要是说在某某学术杂志上发表论文他会有概念,如果你说在某某出版社出版了某某译著,他是不可能去衡量其学术价值的,因为他根本找不到坐标系,因此无从评估,只好作罢。
翻译学术地位模糊的情形如今正在悄然发生改变。越来越多的大学开始增设翻译专业或翻译课程。,著名翻译家迈克尔·亨利·海姆(就职于加州大学洛杉矶分校斯拉夫语系,曾译有昆德拉的《生命中不能承受之轻》)说他非常幸运,他所在的斯拉夫语系非常支持,认可他的文学翻译工作。海姆先生认为忽略翻译的创造性是不合理的,因为“译者首先是作者”(A translator is first and foremosta writer.)为了改进其他翻译同行的命运,他在推动美国现代语言学会(MLA)发布了一份正式文告,将文学翻译正式纳入学术范畴。美国现代语言学会是美国语言文学界最有影响力的一个全国性组织,其认可将对文学翻译在学术界的“登堂入室”起到关键性的作用。
现代语言学会最近三任主席迈克尔·霍尔克斯特(Michael Holquist),玛乔丽·帕洛夫(Marjorie Perloff),凯瑟琳·波特(Catherine Porter)本身都把翻译作为自己学术工作的重要部分。在去年12月的现代语言学会年会上,当年主席凯瑟琳·波特甚至将年会主题定为“文学翻译”,并发表了一席热情洋溢的主题讲话。在该学会新闻简报中,波特博士又通过《为什么翻译?》一文继续陈述翻译的重要性。她说她在想象一个没有翻译的美国会是什么样?“没有翻译,我们都不会看到新约《圣经》,不会有文艺复兴,不会有宗教改革,不会有思想复兴,不会有科学和工业革命。我们也不会有美国宪法,联合国宪章,更不会有欧盟的存在。”
由此,她呼吁将翻译纳入学术评估的范畴之内。如波特博士所言,没有翻译的美国不可想象。没有翻译的中国同样也不可想象。因此,我想呼吁国内学术界,可和美国现代语言学会一样,重新评估教师聘任和职称评选的标准,将文学翻译纳入正式学术评估的范畴之内。若能这样,必然有助于社会对翻译的重视,有助于翻译水平的提高,为中外文化的交流作出积极的贡献。
本网注明“来源:北美购房网”的所有作品,版权均属于北美购房网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。 凡本网注明“来源:XXX(非北美购房网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
标签:洛杉矶翻译
上一篇:美国成为北美洲的代表... 下一篇:加州房屋火灾保险常见问题...