热线电话:400-668-9628

“琅琊榜”走近北美

来源:http://weibo.com/p/1001603914071979217429作者:北美购房网时间:2015/12/3

北美购房网信二维码
扫一扫,随时看

今年来,中国很多电视剧也逐渐进入美国人民的生活中,比如甄嬛传。这不,最近热播的《琅琊榜》也进军国际市场了。

在北美“字幕组”(fansub)网站,如mydramalist、viki、spcnet.和maplestage等上,《琅琊榜》的英文“字幕组”版的确可以在线或下载收看,而且也有人将之上传到Youtube上,和同类亚洲电视剧比《琅琊榜》的在线评论相对活跃(如在viki上《琅琊榜》Nirvana in Fire有近400评论,相较而言其它热门韩剧跟帖寥寥,被列入“vikiexclusive”的韩剧《我的女儿琴四月》My Daughter, Geum Sa Wol只有13个评论而已)。

正如一些跟帖者所言,要衡量外国电视剧是不是火,要看它在收费下载中火不火。上述“字幕组”中最受欢迎的亚洲片(尤其热门动漫)常常被列入全部或部分收费下载,不在线付钱就只能看个片花,而《琅琊榜》或其它中国电视剧则都是不要钱就能看完的。即便“火了文”也有部分比较坦率的,他们指出较早被“字幕组”引入的大陆电视剧《甄嬛传》曾经被引进过收费正式版(Netflix6集压缩版),但下载量寥寥无几,星级评分更十分可怜(美国2.5/5星,加拿大1.0/5星),这些文章称“字幕组版更受欢迎”、“翻译更亲民”,这当然是一种“春秋笔法”——相对于正规美式翻译的6集版,“字幕组版”浓浓的洋泾浜味扑面而来,它“更受欢迎”一方面表明追剧的多数仍是华人、亚裔,另一方面也表明“相对受欢迎”的根本原因其实是不要钱,而非字幕组版翻得更好。

其实不论中港台或日本、韩国、泰国,其电视剧在北美都不那么“火”,基本上是边缘化、族裔化的小流行,“字幕组”则被许多知情者称为“翻译发烧友和借练英文为由追剧者的集结地”,而相对而言亚洲电影在北美反倒更火些,不但常能在主力频道黄金时段播出,有些甚至能在商业院线获得不俗票房。之所以如此,是因为电影可以靠画面、动作打动观众,在很大程度上绕开语言差异的障碍,而电视剧的特点是主要靠对话、情节抓人,文化差异和编译障碍就会相当要命。

不仅如此,各国有各国的生活习惯、道德标尺、政治正确、社会共识和审美观,而电视剧这种“薯片文化”在这方面更“接地气”,亚洲观众觉得天经地义的东西,北美当地人未必以为然;亚洲人可以会心一笑的桥段,人家却看得莫名其妙,这些微妙的东西,就更不是字幕组所能解决的了。

其实《琅琊榜》之类中剧在北美“卖相”也并非太差,毕竟fansub的主打一直是更“好懂”的日本动漫,在电视剧方面亚洲剧都不“火”,中剧在首页相对其他亚洲剧数量少、位置不突出也不足为怪,港台之类亚洲剧的“字幕化”已有近20年历史,中剧则只有5/6年而已。

中国电视剧传到北美,还有“字幕化”的需要,收看者中不仅有华裔、亚裔,还多少有一些其他族裔,这本身已难能可贵,值得鼓励,真不必用诸如“火爆”、“被追捧”之类不实之词去YY一把——有些北美“字幕组”网站不用“翻墙”就能访问,打开相关链接就不难看出,绝大多数跟帖、评论“通俗易懂”到连“汉化”的必要都没有:它们本身就是“Chiglish”或索性中文。

 

 

 

 

本网注明“来源:北美购房网”的所有作品,版权均属于北美购房网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。 凡本网注明“来源:XXX(非北美购房网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

标签:美国,琅琊榜,生活

上一篇:美国饮食基本情况介绍... 下一篇:好消息:国航和海航相继提交中美航线复...

推荐阅读

最新资讯